Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

бүген һава - гаҗәп!

  • 1 какой

    Русско-татарский словарь > какой

  • 2 хуже

    сравн. ст. от худой II 1), плохой 1), худо II, плохо
    начаррак, аламарак

    погода сегодня даже хуже, чем вчера — бүген һава кичәгегә караганда да начаррак

    Русско-татарский словарь > хуже

  • 3 чудо

    с
    2) могҗиза, таң калырлык нәрсә
    3) в знач. сказ. гаҗәп, гаҗәп матур

    чудо, как хорош! — гаҗәп яхшы

    - чудо-юдо

    Русско-татарский словарь > чудо

  • 4 гаепле

    1. прил.
    1) вино́вный; пови́нный

    әхлакый гаепле кешеләр — нра́вственно вино́вные лю́ди

    авария өчен гаепле кеше — челове́к, вино́вный в ава́рии, вино́вник ава́рии

    моңа бер мин генә гаепле — в э́том вино́вен то́лько я

    2) винова́тый

    гаепсездән гаепле — без вины́ винова́тый

    һава бозылуга мин гаепле түгел — я не винова́т, что пого́да испо́ртилась

    2. сущ.
    вино́вник; вино́вница

    гаеплеләрне эзәрлекләү — пресле́довать вино́вных

    - гаепле булып калу
    - гаепле дип тану

    Татарско-русский словарь > гаепле

  • 5 авыр

    I 1. прил.
    1) тяжёлый, тяжеле́нный, уве́систый, ве́ский (металл, камень)

    авыр йодрык — уве́систый кула́к

    2) тяжёлый, тяжелове́сный, громо́здкий ( канат); тяжелове́с; масси́вный, гру́зный (о мебели, человеке, его фигуре)

    авыр автомобильләр үтәрлек күпер — мост, по кото́рому мо́гут дви́гаться тяжёлые (тяжелове́сные) автомоби́ли (автомоби́ли-тяжелове́сы)

    авыр станок — тяжёлый, громо́здкий стано́к; стано́к-тяжелове́с

    авыр шкаф — масси́вный шкаф

    3) тяжёлый, гру́зный, тяжелове́сный (о походке, шаге, обуви)
    4) неуклю́жий, нерасторо́пный (о человеке, его походке, движениях)
    5) тяжёлый, тру́дный для перева́ривания, обремени́тельный для желу́дка ( о пище)
    6)
    а) тяжёлый, опа́сный (о болезни, её форме, о ране, состоянии больного)
    б) тяжёлый, тя́жкий, си́льный (о горе, вине, проступке); безвы́ходный (о положении, душевном состоянии)

    авыр җинаять — тя́жкое (тяжёлое) преступле́ние

    7) тяжёлый, тя́гостный, гнету́щий, тя́жкий, мра́чный, удруча́ющий (о мыслях, думах, чувствах, настроении, предчувствии), мучи́тельный

    авыр кичерешләр — тяжёлые пережива́ния

    8) тяжёлый, тя́жкий, несве́жий, неприя́тный ( запах); спёртый разг., уду́шливый (воздух, духота)

    көн авыр бүген — пого́да сего́дня тяжёлая (удушливая, тяжкая, неприятная)

    авыр томан — тяжёлый (уду́шливый) тума́н

    9)
    а) тяжёлый, тру́дный (о дороге, подъёме, экзамене, сражении, детстве и т.п.); сло́жный (о задаче, обстановке, положении, условиях, операции и т.п.); изнури́тельный, надса́дный ( о работе); терни́стый ( о жизненном пути)

    авыр сәяхәт — тру́дное путеше́ствие

    б) тяжёлый, тя́жкий, тру́дный, обремени́тельный, затрудни́тельный, отяготи́тельный (о налогах, обязательствах, условиях неравноправного договора)
    10) тяжёлый, тяжелове́сный, громо́здкий, неуклю́жий (о чьём-л. стиле, слоге, языке)
    11) перен. тяжёлый, тру́дный, тя́жкий; неприя́тный, неужи́вчивый, несно́сный (человек, характер); суро́вый, тя́гостный (о судьбе, долге, расплате за что)

    авыр җәза — суро́вое наказа́ние

    авыр индустрия — тяжёлая индустри́я

    авыр су физ. — тяжёлая вода́

    13) в сочет. тяжело-

    авыр атлет спорт. — тяжелоатле́т

    авыр яралы — тяжелора́неный

    2. нареч.
    1) тяжело́ (нагружать, накладывать груз)
    2) тяжело́, гру́зно, неуклю́же (поворачиваться, передвигаться, вставать с места)
    3) с трудо́м, тру́дно, тяжело́ (передвигать, поднимать, выполнять, делать что, передвигаться); надса́дно, нату́жно, тя́жко (работать, дышать, кашлять); тя́гостно

    саздан баруы авыр — тру́дно шага́ть по боло́ту

    һава җитмәүдән авыр сулый башлау — тяжело́ задыша́ть от (из-за) нехва́тки во́здуха

    мондый җирдә үлән дә авыр үсә — на тако́й земле́ и трава́ тру́дно (с трудо́м) растёт

    4) тяжело́, тру́дно, затрудни́тельно, обремени́тельно (соглашаться, исполнить какие-л. обязанности); сло́жно (уговорить кого, решить проблему, выполнить что)

    баш тартуы авыр — тру́дно отказа́ться

    аның белән уртак тел табуы шактый авыр — найти́ с ним о́бщий язы́к дово́льно сло́жно

    5) тяжело́, ту́го (соображать, думать, понимать)
    6) тяжело́, тя́жко (переживать, провиниться); боле́зненно (переживать неудачу, воспринимать критику); опа́сно ( ранить); суро́во ( наказать)
    7) тяжело́, тя́гостно, гнету́ще, угнета́юще, удруча́юще (действовать на чувства, на нервы)
    8) тяжело́, громо́здко, тяжелове́сно (об изложении своих мыслей, о письме, звучании фразы и т.п.); неуклю́же
    9) в сочет. трудно-, тяжело-

    авыр укыла торган фраза — трудночита́емая фра́за

    10) исх. п. авырдан разг. тяжело́, тру́дно, с больши́м трудо́м (выполнять, понимать, постигать что)

    бик авырдан күндерү — с больши́м трудо́м заста́вить согласи́ться

    авырдан сулый — он тяжело́, с трудо́м, тру́дно ды́шит

    - авыр гына
    - авыр әйбер
    - авыр йөк
    - авыр тарту
    - авыр төялгән
    - авыр түгел
    - авыр үлчәү
    - авыр башы
    - авыр гәүдәле
    ••

    авыр куллы — рука́ тяжёлая (у кого-л.); тяжёл на́ руку ( кто)

    авыр күтәрү — тя́жести (тя́жесть) поднима́ть/подня́ть, тяжело́ поднима́ть/подня́ть

    авыр сабырлылык — споко́йствие; сде́ржанность; невозмути́мость; хладнокро́вность, степе́нность

    авыр сулау — тяжело́, тя́жко вздыха́ть/вздохну́ть

    авыр туфрагы җиңел булсын — да (пусть) бу́дет земля́ ему́ пу́хом; мир пра́ху его́ (её); ца́рство (ца́рствие) ему́ небе́сное

    - авыр аяклы
    - авыр кузгалу
    - авыр сабырлы
    - авыр сөякле
    - авырга килә
    II сущ.; преимущ. в косв. ф.; разг.
    о бере́менности, пло́де

    аның авыры бар — она́ бере́менна

    - авырга узу

    Татарско-русский словарь > авыр

  • 6 васита

    сущ.; уст.; книжн.

    өйләр, киемнәр дә һава үзгәрүдән сакланыр өчен генә васитадыр — и дома́, и оде́жда явля́ются лишь сре́дством защи́ты от непого́ды

    2) по́мощь

    туганнар васитасы белән сатып алу — покупа́ть с по́мощью родны́х

    3) посре́дник; помо́щник

    егет дустын кыз белән танышуда васита булуын үтенде — ю́ноша проси́л дру́га познако́мить его́ (быть посре́дником при знако́мстве) с де́вушкой

    Татарско-русский словарь > васита

  • 7 кечкенә

    прил.
    1) в разн. знач. ма́ленький, небольшо́й

    кечкенә таш кисәге — ма́ленький кусо́чек ка́мня

    кечкенә төркем — небольша́я гру́ппа

    кечкенә хикәяләр — ма́ленькие расска́зы

    2) ма́ленький, незначи́тельный, небольшо́й; несерьёзный

    кечкенә авария — незначи́тельная ава́рия

    кечкенә рольләр — ма́ленькие ро́ли

    кечкенә генә үтенеч — небольша́я про́сьба

    3) ма́лый, малоле́тний || ма́лый; малы́ш

    кечкенә балалар — ма́лые де́ти

    синең кечкенәң нишли? — что де́лает твой малы́ш?

    кечкенәләргә игътибарлы булу — быть внима́тельным к малыша́м

    4) перен. ма́ленький, ме́лкий

    кечкенә кешеләр — ма́ленькие лю́ди

    5) перед сущ. придает им уменьш. знач.

    кечкенә арба — теле́жка

    кечкенә бакча — са́дик

    кечкенә урындык — сту́льчик

    6) в сложн. сл. переводится компонентами мало-, мелко-

    кечкенә буйлы (гәүдәле) — малоро́слый

    кечкенә үлчәүле — маломе́рный || маломе́рка

    кечкенә калибрлы — мелкокали́берный

    7) в функ. сказ. мал (только в кратк. ф.) у́зок, те́сен

    сандалиләр кечкенә булды — санда́лии оказа́лись малы́

    бүрек кечкенә — ша́пка мала́

    Татарско-русский словарь > кечкенә

  • 8 көйсез

    I прил.
    1) неблагозву́чный, дисгармони́чный (о песне, музыке)
    2) уст. нерифмо́ванный, прозаи́ческий ( о книгах)
    II 1. прил.
    1) ненастро́енный, ненала́женный (станок, конвейер, приёмник)
    2) неудо́бный, нела́дный, неудовлетвори́тельный, плохо́й

    көйсез җитәкче — неудовлетвори́тельный (плохо́й) руководи́тель

    аның тормышы көйсез — у него́ нела́дно сложи́лась жизнь

    көйсез һава — плоха́я пого́да

    3) разг. неую́тный, неустро́енный, беспоря́дочный

    эш урыны бик көйсез — рабо́чее ме́сто о́чень неую́тное (неустро́енное)

    4) перен.; разг. неспоко́йный, капри́зный упря́мый ( ребёнок)
    2. нареч.
    1) нела́дно, неудовлетвори́тельно, пло́хо

    эшләр көйсез бара әле — рабо́та пока́ не ла́дится; пока́ рабо́та идёт нела́дно (пло́хо)

    2) перен. в плохо́м настрое́нии, не в ду́хе

    көйсез булу — быть не в ду́хе

    ул бүген көйсез күренә — он сего́дня в плохо́м настрое́нии

    ••

    көйсез кияү(о несгово́рчивом, капризном человеке)

    Татарско-русский словарь > көйсез

  • 9 начар

    1. прил.
    1)
    а) в разн. знач. плохо́й, нехоро́ший, скве́рный, нева́жный, дурно́й, худо́й, дрянно́й

    начар кием — плоха́я оде́жда

    начар һава — скве́рная пого́да

    начар шартлар — нева́жные усло́вия

    начар агач ботакка үсәр(посл.) плохо́е де́рево в сук растёт

    б) плохо́й, нео́пытный, неуме́лый, неиску́сный, негра́мотный, неквалифици́рованный ( о человеке)

    начар укытучы — плохо́й учи́тель

    начар хуҗа — плохо́й хозя́ин

    начар җитәкче — неквалифици́рованный руководи́тель

    начар тегүче — неуме́лый портно́й

    в) плохо́й, дурно́й, скве́рный, гру́бый, вульга́рный (о манерах, вкусе и т. п.)

    начар зәвык — вульга́рный вкус

    начар гадәт — дурна́я привы́чка

    начар тотыш — плохо́е поведе́ние

    2) плохо́й, предосуди́тельный, нехоро́ший, дурно́й, безнра́вственный

    начар үрнәк күрсәтү — пока́зывать дурно́й приме́р

    начар репутация — плоха́я репута́ция

    начар эшләр — нехоро́шие дела́

    3) плохо́й, нехоро́ший, гнету́щий, мра́чный; неблагоприя́тный

    начар кәеф — плохо́е настрое́ние

    начар төш күрү — ви́деть нехоро́ший сон

    начар хәл — гнету́щее положе́ние

    4) плохо́й, нехоро́ший, недо́брый, злове́щий

    начар көлү — нехоро́ший смех

    начар ният — недо́брое наме́рение

    начар уйлар — недо́брые мы́сли

    5)
    а) плохо́й, недо́брый

    начар сүз әйтү — сказа́ть недо́брое сло́во

    начар хәбәр ишетү — слы́шать нехоро́шую весть

    б) плохо́й, неприли́чный, нецензу́рный

    начар сүзләр белән сүгенү — нецензу́рная брань

    начар җырлар — непристо́йные пе́сни

    6) плохо́й, сла́бый, бесси́льный (о больном, старом)

    картның хәле начар — состоя́ние старика́ плохо́е, стари́к плох

    7) плохо́й, ма́ленький, небольшо́й

    начар түләү — небольша́я пла́та

    начар үсеш — плохо́е разви́тие

    8) спец. плохо́й

    "начар" билгесе алу — получи́ть плоху́ю оце́нку

    2. сущ.; спец.
    пло́хо

    контроль эшкә "начар" куйдылар — за контро́льную рабо́ту поста́вили "пло́хо"

    3. нареч.
    1)
    а) пло́хо, нехорошо́, скве́рно, нева́жно, ду́рно, ху́до

    начар киенү — нева́жно одева́ться

    начар яшәү — пло́хо жить

    ашханәдә начар ашаталар — в столо́вой скве́рно ко́рмят

    б) в знач. сказ.

    эшләр әлегә начар — дела́ пока́ нева́жны

    кичен миңа начар булды — ве́чером мне бы́ло пло́хо

    2) пло́хо, нехорошо́, недо́бро, злове́ще

    кеше турында начар уйлау — пло́хо ду́мать о челове́ке

    3) пло́хо, ма́ло, немно́го

    җыештыручыга бездә начар түлиләр — у нас убо́рщице пло́хо (ма́ло) пла́тят

    - начар яшәү
    - начар дигәндә дә
    - начар ниятле
    - начар сыйфатлы
    - начар сүзле кеше
    ••

    начар күрмәс борын яхшының кадере юк(посл.) не отве́дав го́рького, не узна́ешь и сла́дкого

    начар юлга кертү (димләү) — совраща́ть/со-врати́ть

    Татарско-русский словарь > начар

  • 10 сирәк

    1. прил.
    1) ре́дкий

    сирәк кунак — ре́дкий гость

    сирәк агачлар — ре́дкие дере́вья

    сирәк теш — ре́дкие зу́бы

    сирәк сакал — ре́дкая (жи́дкая) борода́

    сирәк чәчләр — ре́дкие во́лосы

    сирәк һава — разрежённый во́здух

    3) перен. ре́дкий, едини́чный; исключи́тельный

    сирәк очрак — ре́дкий слу́чай

    бу турыда сирәк кеше генә белә — об э́том зна́ют немно́гие (лю́ди)

    4) ре́дкий, ре́дкостный

    сирәк була торган сәләт — ре́дкостные спосо́бности

    сирәк металлар — ре́дкие мета́ллы

    2. нареч.
    ре́дко; и́зредка

    сирәк күренү — появля́ться ре́дко

    сирәк килү — приходи́ть ре́дко

    - сирәк урман
    - сирәк очрый торган

    Татарско-русский словарь > сирәк

  • 11 суык

    1. сущ.
    1)
    а) хо́лод, моро́з; стынь

    суыклар килә — наступа́ют холода́

    суыкка чыгару — вы́нести на моро́з

    кышкы суыкта — в зи́мние холода́; в зи́мний моро́з

    утыз градус суык — три́дцать гра́дусов моро́за

    суыктан калтырану — дрожа́ть от хо́лода

    суыкта тоту — держа́ть в хо́лоде (на моро́зе)

    чатнама (каты) суык — жёсткий моро́з, сту́жа

    б) холодо́к

    иртәнге суык — у́тренний холодо́к

    2) мн. холода́, моро́зы

    суыклар башланды — наступи́ли холода́

    кышкы суыклар — зи́мние холода́

    декабрь суыклары — дека́брьские моро́зы

    2. прил.
    1) моро́зный; холо́дный

    суык көн — холо́дный (моро́зный) день

    суык бүлмә — холо́дная ко́мната

    суык һава — моро́зный (холо́дный) во́здух

    суык җил — холо́дный ве́тер

    суык чәй — холо́дный чай

    суык су — холо́дная (студёная) вода́

    суык куллар — холо́дные ру́ки

    2) перен. прохла́дный; холо́дный

    суык мөгамәлә — прохла́дное отноше́ние

    3) в знач. нареч.
    а) хо́лодно, моро́зно

    бүген бик суык — сего́дня о́чень хо́лодно (моро́зно)

    б) перен.; разг. хо́лодно

    ул суык кына җавап бирә — он отвеча́ет дово́льно хо́лодно

    - суык алу
    - суык бабай
    - Кыш бабай
    - суык сугы
    - суык тешләү
    - суык тидерү
    - суык тию
    - суык тиючән
    - суык чир
    - суыкка бирешмәүчән
    - суыкка бирешмәүчәнлек
    - суыкка чыдамлы
    - суыкка чыдамлылык
    ••

    суык абзый — моро́з-ба́тюшка

    суык остапренебр. шаба́шник

    - суык туңдырып йөрү

    Татарско-русский словарь > суык

  • 12 эссе

    1. прил.
    1) горя́чий, жа́ркий, зно́йный, жгу́чий, раскалённый, ду́шный ( о воздухе)

    эссе җил — зно́йный ве́тер

    эссе һава — горя́чий во́здух, жа́ркая пого́да

    җәйге эссе көн — ле́тний жа́ркий день

    2) разг. горя́чий, раскалённый

    эссе су — горя́чая вода́

    эссе аш — горя́чий суп

    эссе күз яшьләре — горя́чие слёзы

    3) парнóй

    эссе мунча — парна́я ба́ня

    2. нареч.
    жа́рко, зно́йно

    бүген эссе булачак — сего́дня бу́дет жа́рко (зно́йно)

    3. сущ.
    1) жар, жара́, зной, духота́

    көн эссесендә — на жаре́, на со́лнце

    түзә алмаслык эссе — невыноси́мая жара́

    мичтән эссе бәрә — от пе́чи отдаёт жа́ром

    эссегә чыдамау — не выноси́ть зно́я

    2) пар, жар

    мунча шәп, эссесе күп — ба́ня отли́чная, па́ру (жа́ру) мно́го

    - эссегә чыдамлы
    ••
    - эссе сугу
    - эссе тию
    - эссе табага бастыру

    Татарско-русский словарь > эссе

  • 13 свежий

    -ая; -ее
    1) яңа...ган, яңа гына;...ган, әле генә...гән
    2) тозланмаган, ысланмаган, какланмаган, свежий
    3) саф, чиста
    4) ( прохладный) салкынча, җиләс
    5) ( не утративший яркости) төсе китмәгән, уңмаган, ялтыравы бетмәгән
    6) тотылмаган, киелмәгән, керләнмәгән, чиста
    7) перен. яңа, яңарган
    8) яңа, иң соңгы
    9) перен. саф
    10) таза, әйбәт

    Русско-татарский словарь > свежий

  • 14 шинча

    I Г. сӹ́нзӓ
    1. глаз, глаза; орган зрения. Шем шинча чёрные глаза; шинчам кумаш закрыть глаза; пел шинча дене ончаш смотреть одним глазом.
    □ Эвраш шинчам чоян пӱ яле пеленже улшо ялчылан. С. Вишневский. Эвраш хитро подмигнул находящемуся рядом с ним батраку. Качырийын чонжо ишалте, шинча йырже вӱ д нале. З. Каткова. Сердце сжалось у Качырий, на глазах её выступили слёзы.
    2. глаза; взгляд, взор. Шинчам кусараш перевести взгляд; шинчам кораҥдаш отвести глаза.
    □ Алексейын шӱ мжӧ утыр чот кыраш тӱҥале, шинчажат ылыже. В. Иванов. У Алексея сильнее стало биться сердце, глаза оживились. Григорий Петровичлан Тамара ончылан шогалаш тӱ кныш. Тыманме жаплан шинчашт вашлие. С. Чавайн. Григорию Петровичу пришлось встать перед Тамарой. На короткий миг их взгляды встретились.
    3. глазок; углубление на поверхности картофельного клубня. (Пареҥге) клубень ӱмбалне шинча-шамыч улыт. Нине шинча-шамыч клубеньын мучашыштыже да кокла ужашыштыже улыт. «Ботаника». На поверхности клубня картофеля имеются глазки. Эти глазки находятся на конечной и средней части клубня.
    4. глазок, глазница; отверстие, круглое пятно, кружок. Шокте шинча ячейка сита (решета).
    □ Шиждымын йылдыроҥшергылт кайыш. Ик (окна) шинча шаланен. В. Любимов. Внезапно что-то звякнуло. Разбилось одно оконное стекло (букв. глаз). Теве умбалне, тайга кокла гыч, кок тул шинча йолт-йолт волгалт кайыш. Г. Чемеков. Вот вдалеке, из тайги, сверкнули два огонька (букв. огненные глаза).
    5. глаз, зрение; способность видения, присущая человеку благодаря тому или иному занятию, профессии и т. п. Ончыч Марина чылажымат йоча шинча дене вискален, кӱ леш-оккӱ л годымат воштылын, юарлен. П. Корнилов. Прежде Марина всё мерила детскими глазами, смеялась по пустякам, шалила. – Икманаш, илышым художник шинча дене ончаш да тудым аклен мошташ тунем. Г. Пирогов. – Одним словом, учись смотреть и оценивать жизнь глазами художника.
    6. в поз. опр. глазной; связанный с глазом (глазами); относящийся к болезням глаз и их лечению. Шинча мазь глазная мазь.
    □ (Апакаев) кумлымшо ийлаште райбольницыште шинча эмлыше лийын. М. Сергеев. Апакаев в тридцатых годах был глазным врачом в райбольнице. Свежа кочкышым от уж. Сандене шинча чер пеш чот шарла. А. Эрыкан. Свежих продуктов не видишь. Поэтому очень сильно распространяется глазная болезнь.
    ◊ Кеч ик шинча дене ужаш (ончалаш) ыле хоть одним бы глазком (глазом), мельком посмотреть, взглянуть на кого-что-л., увидеть кого-что-л. – Кеч ик шинча дене качем ужаш ыле. Могайрак? Кушто коштеш? Мом ыштылеш? Ю. Артамонов. – Хоть одним глазом посмотреть бы на своего жениха. Каков? Где его носит? Чем занимается? (Кок) шинча онченак на глазах; открыто, наяву. (Огаптя:) Селифон, тиде сотанам кызытак мӧҥгышкыжӧ кожен колто. Уке гын кок шинча онченак сурт-пече деч посна шинчен кодат. А. Волков. (Огаптя:) Селифон, эту чертовку сейчас же прогони домой. А не то на глазах останешься ни с чем. Кӧ н-гынат шинчаш(ке) ончаш смотреть (глядеть, заглядывать) в глаза кому-л.; просить, заискивать перед кем-л.; стараться угодить кому-л.; быть зависимым от кого-л. См. ончаш. Могай шинча дене ончаш (кӧ м, кӧ н ӱмбак) какими глазами смотреть; как вести себя от чувства стыда, неловкости, смущения и т. п. при встрече с кем-л. – Могай шинча дене марием ӱмбак ончаш тӱҥалам? А. Юзыкайн. – Какими глазами я буду смотреть на своего мужа? Уто шинча ненужный, нежелательный свидетель (букв. лишний глаз); посторонний. См. уто. Шинча возаш сглазить. (Елук:) Ух, ала-могай шем чонан еҥынак шинчаже возын, моло огыл. М. Рыбаков. (Елук:) Ох, не иначе, какой-то человек с недоброй душой сглазил. Шинча гыч (ончыч) йомаш исчезать (исчезнуть), скрываться (скрыться) из глаз (из вида); переставать (перестать) быть видимым. Тунамак ош пондашан кугызат шинча гыч йомын. МФЭ. Тотчас же старик с белой бородой исчез из глаз. Шинча ден пылыш глаза и уши кого-л.; кто-л., обладающий особым доверием. Тиде отдел – директорын пылыш ден шинчаже. А. Айзенворт. Этот отдел – глаза и уши директора. Шинча деч ӧ рдыжтӧ кодаш огыл не ускользать (ускользнуть) от взора, внимания кого-л.; терять (из виду) кого-что-л.; держать под пристальным наблюдением. Чыла тиде ача-ава шинча деч ӧ рдыжтӧ кодын огыл. П. Корнилов. Всё это не ускользнуло от взора родителей. Шинча кандаше лияш (кӧ н-гынат) в глазах двоится; кто-л. от сильного волнения, страха, опьянения плохо видит. (Тӧ ра-влак) пурам, пӱ рым йӱ ын лӧ кен пытарышт. Шинчашт кандаше лие. «У вий». Господа выпили пиво, брагу. В глазах у них двоится (букв. стало восемь глаз). Шинча коймо марте насколько (сколько, куда) охватит (достанет) глаз (глаза); в какой степени доступно зрению, как далеко можно видеть. Шинча коймо марте эре кумда олык. Ю. Артамонов. Насколько охватит глаз, всё широкий луг. Шинча кушко онча куда глаза глядят; не выбирая пути, без определённого направления, куда попало (идти, брести, ехать и т. п.). Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Теперь у меня одна дорога – идти куда глаза глядят. Шинча ончык толаш вставать (встать) перед глазами; зрительно представляться кому-л. Шинча ончык толеш нылле кокымшо ий. М. Казаков. Перед глазами встаёт сорок второй год. Шинча ончылно
    1. на глазах, в поле зрения, перед взором, на виду, на видном месте. Ӱдыр ден вате-влаклан мо кӱ леш, чылажат шинча ончылно. О. Тыныш. Всё, что нужно девушкам и женщинам, – на виду. 2) на глазах, на виду, доступно наблюдению; явно, заметно. Эҥер вӱ д шинча ончылнак кылма, вичкыж ийыш савырна. К. Васин. Вода на реке замерзает на глазах, превращается в тонкий лёд. Ср. койын. 3) перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти). Черле шольым кызытат шинча ончылнем. О. Тыныш. До сих пор у меня перед глазами мой больной брат. 4) перед глазами, на глазах чьих-л. (происходить, проходить и т. п.), быть свидетелем чего-л., наблюдать что-л. Шинча ончылнемак рвезе кушко вет. В. Исенеков. Ведь на моих глазах рос парень. Шинча ончылно кучаш не упускать (не упустить) из виду, не забывать (не забыть) о ком-чём-л. Тиде явленийым поснак шинча ончылно кучаш кӱ лмылан шотленам. «Мар. ком.». Я считал особо необходимым не упускать из виду этого явления. Шинча ончылно шогаш (кончаш, кояш, т. м.) вставать, стоять (встать) перед глазами у кого-л.; зрительно, мысленно представляться кому-л. (Акпайын) шинча ончылныжо эртен кодшо жап коеш. К. Васин. Перед глазами у Акпая стоит прошлое. Шинча почылтеш (почылтын) глаза открываются (открылись); кто-л. освобождается от заблуждений, узнаёт правду, истину, истинное положение вещей. Ынде пашазын шинчаже почылто. Йодын коштмо дене гына нимом ыштен шукташ ок лий. «Мар. ком.». Теперь у рабочих открылись глаза. Только просьбами ничего не добьёшься. Шинча семын (гай) аралаш (шекланаш) беречь (хранить) как зеницу ока; беречь (хранить) бдительно, заботливо, тщательно. Паленыт келшымашын акшым да араленыт шинчалак. С. Вишневский. Знали цену дружбе и берегли её как зеницу ока. Шинча шалана (шарла)
    1. глаза разбегаются; кто-л. не может сосредоточиться, остановиться на чём-л. одном от множества предметов. Сарай кӧ ргышкӧ пурен шогал ончалат гын, шинчат шалана – мо тӱ рлӧ машина тушто уке гын. «У вий». Если войдёшь вовнутрь сарая и посмотришь, то глаза разбегаются – каких только машин там нет. 2) глаза разбегаются, кто-л. не может сосредоточиться на чём-л. одном от сильных переживаний. – Авам, – манеш (Саню), – ече дене мунчалташ каен. Ӧрмем дене йыклык шинчам шаланыш. М. Шкетан. – Мама моя, – говорит Саню, – ушла кататься на лыжах. От удивления у меня глаза разбежались. Шинча шӧ рын (шӧ р дене) ончаш смотреть косо; относиться к кому-л. недружелюбно. См. ончаш. Шинчалан кояш мерещиться, померещиться; казаться (показаться), представляться (представиться) в воображении, чудиться, почудиться. Кенеташте Григорий Петрович чакналтен колтыш: – Тунарак йӱ шӧ улам мо, шинчамланат кояш тӱҥале. С. Чавайн. От неожиданности Григорий Петрович попятился: – Неужели я так пьян, что мне стало мерещиться. Шинчалан ӱшанаш огыл не верить (не поверить) глазам; удивляться (удивиться), поражаться (поразиться) и т. п. чему-л. увиденному. Ончем да шинчамланат ом ӱшане: магазиныште поснак волгыдо, ару. М.-Азмекей. Я смотрю и не верю своим глазам: в магазине особенно светло, чисто. Шинчалан (шинчаш) пернаш (логалаш, верешташ, керылташ)
    1. бросаться (броситься) кому-л. в глаза; привлекать (привлечь) к себе чьё-л. внимание; становиться (стать) особенно заметным. 2) попадаться (попасться) на глаза кому-л.; случайно привлекать (привлечь) к себе чьё-л. внимание; быть замеченным, увиденным кем-л. См. пернаш. Шинчам караш (карен шындаш) таращить (вытаращить) глаза; делать (сделать) большие (круглые) глаза; выражать (выразить) крайнее удивление, недоумение. Мишук, шке тетрадьшым почын ончалят, шинчам каралтыш. М. Якимов. Мишук, развернув свою тетрадь, сделал большие глаза. Шинча(м) кумен (муаш, палаш) с закрытыми глазами (найти, знать), безошибочно, без сомнений (о чём-л. привычном). Тушко корным Якуш шинча кумен пала. С. Вишневский. Туда дорогу Якуш и с закрытыми глазами найдёт. Шинчам налаш (кораҥдаш) огыл не сводить (не спускать, не отрывать) глаз; пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-что-л. Ольош тугак шып шога, ӱдыр деч шинчажым ок нал. Ю. Артамонов. Ольош так же стоит молча, не сводит глаз с девушки. Шинчам пашкарташ
    1. уставляться, уставиться; начать смотреть пристально, не сводя глаз. Мом те чыланат мыйын ӱмбаке шинчадам пашкартен улыда! В. Косоротов. Что вы все на меня уставились! 2) таращить (вытаращить), выпучивать (выпучить) глаза, широко раскрывать (раскрыть) глаза (от страха и т. п.). (Имне) шинчам пашкартен возын, кӱ пнашат тӱҥалын! М. Рыбаков. Лошадь лежит, выпучив глаза, начала уже пухнуть! Шинчам почаш открывать (открыть) глаза кому-л. (на кого-что-л.); раскрывать (раскрыть) глаза кому-л. (на кого-что-л.); выводить кого-л. из заблуждения. Кодшо погынымаш шукылан шинчам почо: ковыра Настачи да Калабашкин ик ой дене ыштылыт. П. Корнилов. Прошлое собрание многим раскрыло глаза: щеголеватая Настачи и Калабашкин действуют заодно. Шинчам почаш ок лий нельзя открыть глаза (о сильной пурге, непогоде). Уремыште шинчам почаш ок лий, кава ден мланде иктыш ушнымо гай лийын. Ф. Майоров. На улице глаза нельзя открыть, будто небо с землёй соединились. Шинчам пыч-пыч (пыч) ышташ мигать (мигнуть) глазами, моргать (моргнуть) глазом. См. пыч. Шинчам шуйкалаш смотреть, глядеть туманными (пьяными) глазами. Кевыт оза Пантелей, лӱҥген, шинчам шуйкален шинча. М.-Ятман. Хозяин лавки Пантелей сидит, качаясь, смотрит туманными глазами. Шинчам шуралташ ок кой не видно ни зги; хоть глаза выколи; совершенно ничего не видно (о полной темноте, мраке). Чылт пычкемышалте, шинчам шуралташат ок кой. «Ончыко». Совсем стемнело, хоть глаз выколи. Шинчаш(ке) (шинчалан) пернаш (возаш, тӱ кнаш, логалаш) бросаться (броситься) в глаза чьи-л., кому-л.; привлекать (привлечь) внимание; быть особенно заметным. Олаште (ӱ дыр) шуко рвезын шинчаш пернен. М. Евсеева. В городе девушка многим парням бросалась в глаза. Шинчаш(ке) шӱ валаш плевать (плюнуть) в глаза кому-л.; выражать крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому-л. Иктаж-кӧ весе «Мый нимо деч ом лӱ д!» манын моктана гын, тудын шинчашкыже шӱ валам. В. Косоротов. Если кто-либо другой похвастается «Я ничего не боюсь!», я ему плюну в глаза. Шке шинча дене своими (собственными) глазами; непосредственно самому (увидеть, убедиться и т. п.). Уке, шке шинчат дене от уж гын, палаш йӧ сӧ. В. Иванов. Нет, если не увидишь своими глазами, сложно узнать.
    II этн. петля, узел в ткацкой основе. Шӱ ртын ик шӧ ргалтышыжым шинча маныт. В. Васильев. Одну петлю на ткацкой основе называют глазком.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шинча

См. также в других словарях:

  • ава-түнә — рәв. Як якка чайкалып, алпан тилпән. күч. Әкрен генә, кыенлык белән, тырмашып …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • БИРМА — Бирманский Союз (по бирм. Мьянма (Бама), Пьидаунзу мьянманайнган), гос во в Юго Вост. Азии, занимающее сев. зап. часть п ова Индокитая и прилегающую терр. материка. Площ. 678 тыс. км2. Нас. 20,9 млн. ч. (оценка 1961). Столица г. Рангун. Осн.… …   Советская историческая энциклопедия

  • ЯПОНИЯ — (япон. Ниппон, Нихон) гос во в зап. части Тихого ок., на группе о вов, главные из к рых Хонсю, Хоккайдо, Сикоку, Кюсю. Площ, ок. 372,2 тыс. км2. Нас. 110,9 млн. чел. (март 1975). Столица Токио. Я. конституц. монархия. Действующая конституция… …   Советская историческая энциклопедия

  • Мьянма — Союз Мьянма, гос во в Юго Вост. Азии. Совр. название Мьянма (Myanma) страна народа мьянь . До 1989 г. страна называлась Бирма (ср. франц. Birmanie, англ. Burma). См. также Салуин. Географические назв …   Географическая энциклопедия

  • Конбаун — (бирм. ကုန်းဘောင်ခေတ်)  династия бирманских царей, правивших с 1752 по 1885 в Бирманском царстве. Династия Конбаун Период правления Правитель 1752 1760 Алаунпайя (У Аун Зея) 1760 1763 Наундоджи 1763 1776 …   Википедия

  • Кемпбелль — КЕМПБЕЛЛЬ. 1) Алексанлръ К., баронетъ, англ. г. л., род. въ 1759 г. Въ 1781 г. участвовалъ въ защитѣ Гибралтара противъ испанцевъ. Въ 1793 г. отправился въ Индію и въ 1799 г., командуя полкомъ, принялъ дѣят. участіе во взятіи Серингапатама,… …   Военная энциклопедия

  • Бирма — или Бирманская империя, вернее, Барма (англичане пишут Burmah) или империя Мранма, как сами жители себя называют по прежней столице, тоже Авская империя (Kingdom of Ava), занимала раньше 700000 кв. км с 7 млн. жителей; ныне это прежде… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • коры — с. 1. Юешләнмәгән, чыланмаган, суланмаган. Дымлы түгел, составында су парлары аз булган (һава тур.). Юеш, пычрак түгел (җир, туфрак) 2. Явымсыз, яңгырсыз; аяз, кояшлы (һава торышы тур.). Кышын була торган ачы, зыкы салкын тур. к. суык 3. Үсүдән,… …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • Татарский — Балыклар суда яшиләр, ә кешеләр һава эчендә. Балыклар үзләре кузгалмасалар, яки су хәрәкәткә килмәсә, алар суны күрмиләр дә, сизмиләр дә. Шулай ук үзебез хәрәкәтләнмәсәк, яки һава, хәрәкәтләнмәсә, без дә һаваны сизмибез. Йөгерә башласак, һаваны… …   Определитель языков мира по письменностям

  • ЛАОС — гос во в Юго Вост. Азии, в центр. части п ова Индокитай; граничит с КНР (на С.), Вьетнамом (на С. В. и В.), Камбоджей (на Ю.), Таиландом (на З.) и Бирманским Союзом (на С. З.). Площ. 236,8 тыс. км2. Население, по разным оценкам, от 1,7 до 2,6 млн …   Советская историческая энциклопедия

  • йомшак — I. с. 1. Тотып, капшап карауга каты, тыгыз булмаган, басымга, кысуга җиңел бирелүчән; киресе: каты. Эшкәртүгә җиңел бирелә торган. Нәфис, тупас түгел, кабарып торган (кул, бит һ. б. ш. тур.). Нечкә, ефәк сыман (чәч, йон һ. б. ш. тур.) 2.… …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»